Texto e ilustaciones de Brian Lies
Edición: Juventud, 2009
Traducción de Carlos Mayor.
Los murciélagos se cuelan en la biblioteca y pasan la noche de libro en libro, de suceso en suceso, de travesura en travesura, hasta que llega el día y deben marcharse. La idea es buena, las ilustraciones son sugerentes y creativas, entonces, ¿qué tiene de malo este álbum? Pues lo de -casi- siempre: a mi juicio, falla el modo en que está contada la historia.
A ver, es una historia contada en verso, concretamente en pareados octosílabos, excepto en un par de ocasiones en que se convierten en eneasílabos (por ejemplo: "los nuevos quieren descubrir / por qué es importante venir", más "y nos la abre de par en par / para volver a disfrutar"), con lo que el ritmo de la narración, y por tanto el de la lectura, da un traspiés bastante molesto. También los acentos nos descolocan a veces, cargándose la musicalidad de un pasaje, y en otras ocasiones no sabemos si leer/pronunciar unas palabras con o sin sinalefa, con lo que, una vez más, la música se fractura (en "Ahora unos se dan un baño", solo cuando releo, sé que debo pronunciar "aho-rau-no-sse-da-nun-ba-ño", para mantener el ritmo con el resto, pero resulta bastante incómodo, ya que me obliga a deshacer dos hiatos seguidos).
Pero lo que más me irrita de este libro es la falta de intensidad, la relajación con que, por un lado, se cuenta la peripecia nocturna de los murciélagos, que se limita a una enumeración más o menos graciosa de acciones, sin lograr interesarme por ninguna; y por otro lado, un gran número de versos, demasiados, se componen utilizando expresiones recurrentes, vacías de significado, con la única justificación de ajustar el número de sílabas o la rima.
En todos los versos que reproduzco a continuación ocurre lo que digo (la negrita es mía):
"La biblioteca ahí espera"
"Todos vamos muy contentos:
"Siempre que alguien nos avisa"
"Todo el año lo esperamos
"Y ya por fin aquí estamos"
"Otros buscan enseguida"
"Nunca se tiene bastante"
"Algunos deciden luego"
"Sino caras muy dispares"
"Esto es un amaravilla"
"Esto es mejor que la cueva"
"Ahora unos se dan un baño"
"A veces cuesta sentarse"
"Ya muy cerca, muy cerquita"
"Tan absortos ahora estamos"
"Llevamos muy poco rato"
Es una lástima, porque son fallos fácilmente subsanables con un poco más de atención y paciencia... de respeto hacia un género, la poesía, que debe pasar los mismos o mayores controles de calidad cuando está dedicada al lector infantil que cuando se escribe para adultos.
Y como es una traducción, no sé si es el traductor quien yerra o, por el contrario, es tan bueno que respeta la poca pericia poética del autor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario